top of page

Tłumaczenia

lokalizacja, weryfikacja, korekta, MTPE

Podstawowe
informacje

 

Od prawie piętnastu lat lat działam jako wolny strzelec i zajmuję się tłumaczeniami z języka angielskiego (czasem też z niemieckiego) Współpracuję z wieloma klientami bezpośrednimi i biurami tłumaczeń z Polski i z zagranicy.

 

Tłumaczę instrukcje obsługi, dokumentacje techniczne, dokumenty prawne, finansowe i handlowe, sprawozdania marketingowe, interfejsy oprogramowania i serwisy internetowe.

Specjalizuję się w lokalizacji oprogramowania, współtworzę stronę localization.pl.

 

Pracuję zgodnie z systemem TEP (tłumaczenia, weryfikacja i korekta).
Korzystam z nowoczesnych narzędzi wspomagających tłumaczenie i zapewniających kontrolę jakości. Nie podejmuję się zleceń spoza dziedzin, w których się specjalizuję.

Oferuję też usługi MTPE (postedycję tłumaczenia maszynowego).

 

Zwykle planuję pracę z co najmniej dwutygodniowym wyprzedzeniem, w sprawie potencjalnych zleceń proszę więc o kontakt jak najwcześniej. Szczegóły w kalendarzu dostępności.

Obszary specjalizacji

 

Obszary specjalizacji

 

  • lokalizacja oprogramowania i serwisów internetowych

  • projektowanie user experience

  • informatyka i nowe technologie

  • finanse i ekonomia

  • media społecznościowe, e-commerce

  • fotografia

  • kulinaria

  • poligrafia, DTP i druk

  • dokumenty UE

  • marketing, reklama, badania rynku

  • zarządzanie przedsiębiorstwem

  • zarządzanie produkcją

  • dokumenty prawne

Flag of United Kingdom
Narzędzia

SDL Trados Studio

memoQ
Passolo

Wordfast Pro
Smartling

Trados 2007
QT Linguist

Poedit
OmegaT

XTM

Wordbee
Apsic Xbench


MS Office
Adobe Photoshop
CorelDRAW

 

Języki

angielski (płynnie)

polski (ojczysty)

niemiecki (zaawansowany)

rosyjski (podstawy)

Dostępność

kalendarz dostępności

w serwisie proz.com

Główne

atuty

 

Moje najważniejsze atuty

 

  • doskonała znajomość języka źródłowego i docelowego

  • wiedza specjalistyczna połączona z doświadczeniem praktycznym

  • bardzo dobre wyczucie językowe i świetna znajomość norm poprawnościowych

  • dociekliwość i cierpliwość

  • punktualność i rzetelność

  • bardzo dobra znajomość nowych narzędzi i technologii wykorzystwanych w branży tłumaczeń i lokalizacji

  • umiejętność korzystania ze źródeł

  • elastyczność, otwartość i umiejętność słuchania

loc-pl_ikona_www.png

Ostatnie projekty

 

Co ostatnio tłumaczyłam?

Materiały marketingowe i UI dużego sklepu internetowego z artykułami zoologicznymi

  • tłumaczenie z niemieckiego (ok. 15 tys. słów, współpraca w toku)

Materiały marketingowe i sprzedażowe przedsiębiorstwa MLM z branży wellness

  • tłumaczenie i korekta informacji i produktach materiałów reklamowych i szkoleniowych (łącznie ok. 50 tys. słów rocznie, współpraca w toku)

Materiały szkoleniowe dla firmy będącej właścicielem sieci marketów spożywczych

  • tłumaczenie i edycja podręczników i materiałów szkoleniowych (łącznie ok. 35 tys. słów, współpraca w toku)

Dokumenty prawne międzynarodowej korporacji oferującej szeroką gamę aplikacji, usług platformowych i zoptymalizowanych systemów IT

  • tłumaczenie i aktualizacja umów (łącznie ok. 40 tys. słów, współpraca w toku)

Materiały jednego z największych na świecie producentów maszyn budowlanych

  • tłumaczenie katalogów sprzętu i materiałów reklamowych (łącznie ok. 60 tys. słów, współpraca w toku)


Platforma internetowa umożliwiająca inwestowanie w opcje binarne

  • tłumaczenie i korekta interfejsu witryny i materiałów informacyjnych (ponad 40 tys. słów)

 

Materiały marketingowe i dokumenty wewnętrzne dla globalnego dostawcy produktów spożywczych, rolniczych, finansowych i przemysłowych

  • tłumaczenie i korekta tłumaczeń (ok. 20 tys. słów)

 

Dokumentacja techniczna producenta rozwiązań do pomiarów, testów i monitorowania elektrycznych systemów zasilania

  • tłumaczenie, korekta i redakcja tłumaczeń
    (łącznie ok. 80 tys. słów)

 

Szkolenie online na temat etyki pracy i zachowania zgodności z przepisami przeznaczone dla pracowników globalnego koncernu farmaceutycznego

  • tłumaczenie i redakcja materiałów szkoleniowych i testowych (łącznie ok. 20 tys. słów)

 

Popularny pakiet oprogramowania graficznego

  • tłumaczenie podręcznika użytkownika, weryfikacja istniejących tłumaczeń (łącznie ok. 200 tys. słów)

 

Działająca w chmurze platforma do zarządzania usługami informatycznymi i zasobami infrastruktury

  • tłumaczenie interfejsu użytkownika (łącznie ok. 50 tys. słów)

Materiały dla jednego z największych dostawców rozwiązań w dziedzinie druku i zarządzania

  • tłumaczenie materiałów informacyjno-reklamowych i filmów promocyjnych (łącznie ok. 60 tys. słów; współpraca w toku)

Materiały dla znanego producenta sprzętu fotograficznego i optycznego

  • tłumaczenie instrukcji obsługi i materiałów promocyjnych
    (ok. 150 tys. słów rocznie)

bottom of page